Matthew 19:26

Stephanus(i) 26 εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
Tregelles(i) 26 Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
Nestle(i) 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.
SBLGNT(i) 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
f35(i) 26 εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε But G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3844 PREP παρα With G444 N-DPM ανθρωποις Men G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G102 A-NSN αδυνατον Impossible G1161 CONJ δε But G3844 PREP παρα With G2316 N-DSM θεω God G3956 A-NPN παντα All G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1415 A-NPN δυνατα Possible
Vulgate(i) 26 aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt
Clementine_Vulgate(i) 26 { Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.}
WestSaxon990(i) 26 þa cwæð se hælend. un-eaþelic þt ys mid mannum. Ac ealle þing synt mid gode eaþelice;
WestSaxon1175(i) 26 Ða [quoth]. se hælend un-æðelic þæt ys mid mannen. ac ealle þing synde mid gode æðelice.
Wycliffe(i) 26 Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible.
Tyndale(i) 26 Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible.
Coverdale(i) 26 Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble.
MSTC(i) 26 Jesus beheld them, and said unto them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
Matthew(i) 26 Iesus beheld them and sayde vnto them: with men this is impossible, but with God al thynges are possible.
Great(i) 26 But Iesus behelde them, and sayd vnto them: wyth men this is vnpossyble but wt God all thynges are possyble.
Geneva(i) 26 And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible.
Bishops(i) 26 But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible
DouayRheims(i) 26 And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
KJV(i) 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
KJV_Cambridge(i) 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Mace(i) 26 but Jesus looking at them, said, however impracticable this is to men, all things are possible to God.
Whiston(i) 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible, but with God all things all possible.
Wesley(i) 26 But Oesus looking upon them, said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Worsley(i) 26 But Jesus looking upon them said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Haweis(i) 26 And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Thomson(i) 26 Thereupon Jesus looking earnestly at them said, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Webster(i) 26 But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Living_Oracles(i) 26 Jesus, looking at them, answered, With men this is impossible, but with God everything is possible.
Etheridge(i) 26 Jeshu, beholding them, said, With the sons of men it is not possible; but with Aloha every thing is possible.
Murdock(i) 26 Jesus looked on them, and said to them: With men this is not practicable, but with God every thing is practicable.
Sawyer(i) 26 But Jesus looking on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Diaglott(i) 26 Looking but the Jesus said to him: With man this impossible is; with but God all possible.
ABU(i) 26 But Jesus, looking on them, said to them: With men this is impossible; but with God all things are possible.
Anderson(i) 26 But Jesus looked on them, and said to them: "With men, this is impossible; but with God, all things are possible.
Noyes(i) 26 But Jesus, fixing his eyes on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible.
YLT(i) 26 And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.'
JuliaSmith(i) 26 And Jesus having looked up said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Darby(i) 26 But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
ERV(i) 26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
ASV(i) 26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Rotherham(i) 26 And, looking intently, Jesus said unto them––With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible.
Twentieth_Century(i) 26 But Jesus looked at them, and said: "With men this is impossible, but with God everything is possible." Then Peter turned and said to Jesus:
Godbey(i) 26 And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God.
WNT(i) 26 Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible."
Worrell(i) 26 But Jesus, looking on them, said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
Moffatt(i) 26 Jesus looked at them and said, "This is impossible for men, but anything is possible for God."
Goodspeed(i) 26 But Jesus looked at them and said, "For men it is impossible, but anything is possible for God!"
Riverside(i) 26 Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
MNT(i) 26 "With men this is impossible," he said, "but with God all things are possible."
Lamsa(i) 26 Jesus looked at them and said, For men this is impossible, but for God everything is possible.
CLV(i) 26 Now, looking at them, Jesus said to them, "With men this is impossible, yet with God all is possible."
Williams(i) 26 But Jesus looked at them and said, "This is impossible for men, but anything is possible for God."
BBE(i) 26 And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.
MKJV(i) 26 But Jesus looked on them and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
LITV(i) 26 But looking on them, Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
ECB(i) 26 But Yah Shua looks, and says, With humanity this is impossible; but with Elohim all are possible.
AUV(i) 26 Jesus looked at them and said, “This would be impossible with men, but everything is possible with God.”
ACV(i) 26 And having looked, Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Common(i) 26 But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
WEB(i) 26 Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
NHEB(i) 26 Looking at them, Jesus said, "With humans this is impossible, but with God all things are possible."
AKJV(i) 26 But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
KJC(i) 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
KJ2000(i) 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
UKJV(i) 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
RKJNT(i) 26 But Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
TKJU(i) 26 But Jesus beheld them, and said to them, "With men this is impossible; but with God all things are possible."
RYLT(i) 26 And Jesus having earnestly beheld, said to them, 'With men this is impossible, but with God all things are possible.'
EJ2000(i) 26 But Jesus beheld them and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
CAB(i) 26 And looking on them, Jesus said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
WPNT(i) 26 So looking at them Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible”.
JMNT(i) 26 So Jesus, gazing at and seeing within [the group], says to them, "With humans (Alongside people) this continues being impossible. But with God (or: at God's side) all things [are] possible."
NSB(i) 26 Jesus looked at them and said: »With men this is not possible. All things are possible with God!«
ISV(i) 26 Jesus looked at them intently and said, “For humans this is impossible, but for God all things are possible.”
LEB(i) 26 But Jesus looked at them* and* said to them, "With human beings this is impossible, but with God all things are possible."
BGB(i) 26 Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.”
BIB(i) 26 Ἐμβλέψας (Having looked on them) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Παρὰ (With) ἀνθρώποις (men) τοῦτο (this) ἀδύνατόν (impossible) ἐστιν (is), παρὰ (with) δὲ (however) Θεῷ (God) πάντα (all things are) δυνατά (possible).”
BLB(i) 26 And Jesus having looked on them, said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
BSB(i) 26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
MSB(i) 26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
MLV(i) 26 But Jesus, looked at them and said to them, This is impossible with men, but all things are possible with God.
VIN(i) 26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
Luther1545(i) 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Luther1912(i) 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
ELB1871(i) 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
ELB1905(i) 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
DSV(i) 26 En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
DarbyFR(i) 26 Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
Martin(i) 26 Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
Segond(i) 26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
SE(i) 26 Mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible.
ReinaValera(i) 26 Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.
JBS(i) 26 Mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible.
Albanian(i) 26 Dhe Jezusi duke përqëndruar shikimin mbi ata tha: ''Për njerëzit kjo është e pamundur, por për Perëndinë çdo gjë është e mundur''.
RST(i) 26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
Peshitta(i) 26 ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀
Arabic(i) 26 فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع
Amharic(i) 26 ኢየሱስም እነርሱን ተመልክቶ። ይህ በሰው ዘንድ አይቻልም በእግዚአብሔር ዘንድ ግን ሁሉ ይቻላል አላቸው።
Armenian(i) 26 Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:
ArmenianEastern(i) 26 Յիսուս նրանց նայեց եւ ասաց. «Մարդկանց համար այդ անկարելի է, բայց Աստծու համար ամէն ինչ կարելի է»:
Breton(i) 26 Jezuz o sellout outo, a lavaras: Dibosupl eo-se d'an dud, met pep tra a zo posupl da Zoue.
Basque(i) 26 Eta Iesusec hetarat behaturic, erran ciecén, Guiçonac baithan hori impossible da: baina Iaincoa baithan gauça guciac possible dirade.
Bulgarian(i) 26 А Иисус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.
Croatian(i) 26 A Isus upre u njih pogled pa im reče: "Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće."
BKR(i) 26 A pohleděv na ně Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné.
Danish(i) 26 Da saae Jesus paa dem og sagde: for Mennesker er dette umulig, men for Gud ere alle Ting mulige.
CUV(i) 26 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 這 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。
CUVS(i) 26 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。
Esperanto(i) 26 Kaj Jesuo, rigardante ilin, diris al ili:CXe homoj tio estas neebla, sed cxe Dio cxio estas ebla.
Estonian(i) 26 Aga Jeesus vaatas neile otsa ja ütles neile: "Inimestel on see võimatu, kuid Jumalal on kõik võimalik!"
Finnish(i) 26 Niin Jesus katsahti heidän päällensä ja sanoi heille: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta Jumalan tykönä ovat kaikki mahdolliset.
FinnishPR(i) 26 Niin Jeesus katsoi heihin ja sanoi heille: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista".
Georgian(i) 26 მიჰხედა იესუ და ჰრქუა მათ: კაცთაგან შეუძლებელ არს ესე, ხოლო ღმრთისა მიერ ყოველივე შესაძლებელ არს.
Haitian(i) 26 Jezi gade yo, li di: Moun pa ka fè sa, se vre. Men, pa gen anyen Bondye pa kapab fè.
Hungarian(i) 26 Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges.
Indonesian(i) 26 Yesus memandang mereka lalu berkata, "Untuk manusia, itu mustahil! Tetapi untuk Allah, semua mungkin."
Italian(i) 26 E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile.
ItalianRiveduta(i) 26 E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile.
Japanese(i) 26 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』
Kabyle(i) 26 Dɣa Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna : Imdanen s yiman-nsen ur zmiren ara, meɛna Sidi Ṛebbi yezmer i kullec.
Korean(i) 26 예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로서는 다 할 수 있느니라
Latvian(i) 26 Bet Jēzus uzlūkoja viņus un sacīja: Cilvēkiem tas nav iespējams, bet Dievam viss iespējams.
Lithuanian(i) 26 Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet Dievui viskas įmanoma”.
PBG(i) 26 A Jezus wejrzawszy na nie, rzekł im: U ludzić to nie można; lecz u Boga wszystko jest możebne.
Portuguese(i) 26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
ManxGaelic(i) 26 Agh yeeagh Yeesey orroo, as dooyrt eh roo, Gys deiney ta shoh neu-phossible, agh da Jee ta dy chooilley nhee possible.
Norwegian(i) 26 Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig.
Romanian(i) 26 Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis:,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.``
Ukrainian(i) 26 А Ісус позирнув і сказав їм: Неможливе це людям, та можливе все Богові.
UkrainianNT(i) 26 Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   26 <δυνατα> δυνατα εστιν